La Tana


Cul de sac
november 12, 2011, 12:42 am
Filed under: 'nDrangheta, camorra, Diemen, Europa, Gomorra, Italië, Mafia, Nederland, P2, persvrijheid

‘A cul-de-sac (literally “bottom of bag” in Catalan) is a word of Catalan origin coming to the English via French referring to a dead end, close, no through road.’ (Wikipedia).
A sac de cul is by now a new euro-french expression, although for particular reasons invented in Italy. It says that ‘it needs lots of luck’ to get out of the shite.

Advertenties

3 reacties so far
Plaats een reactie

Tja nou! ..en de vertaling van het cartoon ?

Reactie door Saad

Waarmee je maar bewezen hebt dat het woordje ‘het’ nog helemaal niet ter ziele is.

Wat betreft ‘sac de cul’: het is een woordgrapje en zou desgewenst in correct Italiaans klinken als ‘un sacco di culo’ en dat vertaalt zich weer als ‘een heleboel kont’ wat zich naar het Nederlands vertaalt als ‘een heleboel geluk’.

Reactie door cecile landman

De hele vertaling luidt dan als volgt:
‘We zitten in de stront.’
‘Om eruit te komen hebben we nodig …’ (zie boven 😉

Reactie door cecile landman




Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s



%d bloggers liken dit: