La Tana


Gomorra in Britse vertaling met omissies
januari 15, 2008, 10:52 am
Filed under: G-B, Italië, Media | Tags: , , , , , , ,

Het boek Gomorra van Roberto Saviano, over de Napolitaanse georganiseerde misdaad camorra …

Gomorra, Italiaanse versie

… is vertaald in het engels. Maar niet helemaal. Namen van in Engeland, Schotland en Ierland actieve camorristen zijn veranderd of weggelaten.

Reden is de Britse wet tegen smaad. Zonder veroordeling kan het beest niet bij naam worden genoemd.

Volgens de Britse pers is Saviano geïrriteerd door de Britse wet over smaad die het verbiedt een mafia boss te noemen voor wat hij is.

Saviano: “Maar waren het niet juist de Britten die ons leerden dat ‘WHO’, dus wie wat heeft gedaan, de eerste van de vijf – journalistieke – W’s is?”

Advertenties

Geef een reactie so far
Plaats een reactie



Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s



%d bloggers liken dit: